Friday, February 23, 2007

Sensory Deprivation Chamber

...

Meanwhile, for one thing, or translators, thank you ..
tuute without you I speak the languages of the world, or lost works (movies, books, software) that instead I can enjoy thanks to your efforts.

Second: I am (in part) account of the difficult problems you face when you need to bring ideas, scenes, and choices "linguistic virtuosity" from one language to another. Also why the works have never written thinking that someone will translate. I have software to translate a booklet the proverbial sweat seven shirts.

Third, I recognize that there are gems in the translations where "linguistic inventions" have managed to overcome the most original in the effect intended by the author ("wolf howls, howls castle" for instance)

Nevertheless, allow me humbly to give a couple of suggestions, from poor user experts.

1 - Respect the author's desire.
If in the original film is called "La Science des Reves" and English "The science of dream," because in Italian is called "The Science of Sleep"? I agree that the dream is more an art than a science, but perhaps the author intended this "conflict" between science and dream in the title

2 - Respect the work
If the work in the original language has been given a title of "important" like The Eternal Sunshine Of The Spotless Mind, do not demean a title from B movies like "If you leave me, you gate" .. as if his name is Shining "Terror in the hotel"

3 - Do not try to overcome the author
If the translation is impossible, not to upset trying to be "more good author." If the pun is untranslatable, a note and let's just ... otherwise the situation could get out of hand (there 'still some who would ask whether the high school English nickname of Benjamin would become such a "Minus Habens" and what would be the Gang of Brocchi title)

4 - If all else fails, A cartoon with Snoopy
surrender that "butt" the golf ball, and Woodstock that says "Play it Again, Sam" has 5% of the power of the word game "Play it again, Sam" can be translated as "Play" but also "play it" ... and then, you could put a asterischino, no?

5 - Watch what you translate
Ok .. I imagine that the budget for the translation of a cartoon on television is low .. but if you translate "Quick, let's go to the Garden of Reeds" and the following scene takes place in a waste storage (junk yard) a dubbietto could also come to me, no? :-)

0 comments:

Post a Comment