Friday, March 16, 2007

How Much Personalized Plates In Ontario

English: Do not exceed recommended dose ..

Yesterday I spent half a day to kick-off of my company: all the major leaders have expressed their feelings for the past year and their expectations for the future.

do not have much to say about the content .. If anything, I have doubts about the form:
"We've expanded the offering , more defined our proposition, and increased volumes"
"We achieved double-digit percentage "
'There is a sense of urgency in this field "

Now, I am a computer and some" defenses " a sword is the mother tongue in the specialist field results I think have also ridiculous (see the "raton" English and "logiciel" French).

But heck, when you start replacing random Italian words with their literal translation in English (without even a reduction in the number of bytes :-) then we slip in the excess .. this is not a fault of my business, please, just hear the interviews with the Italian businessmen.

Yes, yes ... I read too many articles Severgnini

:-) Oh, one point less than the manager who repeated two times in the same sentence " skills" - if you want to use English words in an Italian phrase I do the holy pleasure of using the singular.

PS: in Italian translates as "Kick-off"? "You know, we went to the kick-off company." No, I know because I almost managed to avoid running into the same error that I'm censoring (tempted to say "business men" instead of "business" was strong) ... but its "kick-off" does not know how to translate it effectively.

0 comments:

Post a Comment